Week 2- Methods of Translating

Hybridising

I was very interested in the subtle changes in the context of the film that the method hybridising was conveying. So I explored the method with experimentation in mind.

What would happen if now I change the sound of the folk songs or language of the dialogue? 

What would happen if I change the era of the train? A film about a modern technology? 

Hybridising the original with these subtle changes highlighted the form and the authenticity of the original. The context, the original was set in but also encouraged evaluation of the two different cultures and time portrayed. 

Week 1- Methods of Translating

Brief: Reconfigure the meaning of your selected material by changing its language (visual, linguistic, rhetorical, etc.), culture, region, time (historical, chronological, durational, etc.), scale (size, scope, etc.), value (currency, exchange value, etc.), or use to accomplish a specific purpose, such as circulating, transmitting, sharing, conserving, archiving, evaluating, analysing, quantifying, etc.

Since for cataloguing I chose a set of images and also engaged with text, I wanted to take film/ video as the chosen material. I chose a documentary film ‘Gadi Lohardaga Mail’.

I decided to use the methods of translating to change it’s form, language, region, time and culture to evaluate and analyse. 

Transcription

Paraphrasing

Hybridising

Extrapolating